Basic Saxon vs Latinate Construction for Beginners and Obsessives

I’ve mentioned this a lot to my writers group over the years, so I thought I’d finally write it down. English carries two parallel vocabularies: short, blunt Saxon words inherited from Anglo-Saxon, and longer, softer Latinate words that arrived through French. The choice between them is one of the most basic levers a writer has, and most beginner writers reach for it without knowing they’re doing it.

You don’t have to know the etymology of every word you use, though it helps. You could just as easily think of it as simple versus complicated words, or—the way I tend to—concrete versus abstract: the physical versus the conceptual.

What follows is a sort-of-a working summary of what I’ve learned about this magic lever, leaning heavily on Ward Farnsworth’s Classical English Style, Chapter 1 (“Simplicity”), as the source. I summarize it so you don’t have to read it. What a value!

Below we’ll cover:

  • What each flavor of word does to the reader (Saxon to the body, Latinate to the mind),
  • A practical reframe I give to beginners (describe the abstract concretely, and the concrete abstractly) with examples from Harlan Ellison, Robert Bloch, and J.G. Ballard,
  • A quick refresher on the etymology that makes the two families recognizable, and some key takeaways on how to integrate this little cheat code without messing with your flow.

Let’s break it down.

Saxon to the body, Latinate to the mind

Favoring, but sometimes outright substituting, Latinate words for Saxon ones can help put the reader’s focus where you often need it most: on the body. Farnsworth puts it this way: Saxon words “are more visceral. They take a shorter path to the heart.”

Likewise, a Latinate variant can lend a hand in the conceptual and intellectual domains. Those liminal spaces of abstract consciousness are important too. Farnsworth again: Latinate words “invite thought but not feeling,” and are sometimes the only natural choice for something intellectual in character.

But, fusing the mental with the physical, when done right, can create literary fireworks.

The reframe: describe the abstract concretely, and the concrete abstractly

I often tell beginner writers in my group to play around with describing the abstract concretely and the concrete abstractly.

This is not a hard and fast rule but rather a simple reframe that can be employed when needed.

Abstract subject, concrete language: Harlan Ellison

You will often find that beginner writers describe ineffable experiences with conceptual, abstract language, perhaps thinking that the subject matter and method of expression should somehow match. But one does well to do the absolute opposite. Taking something that’s already difficult to describe (like a revelation or emotional breakdown) and describing it in overly thoughtful language is like pouring mud into coffee. Instead, I suggest opting for something more visceral.

See Harlan Ellison describing an out-of-body experience of death in the short story “Cold Friend”:

But when I died, it was as if I was strapped flat to the front of a subway car, spreadeagled to the wall, facing down the tunnel, into the blackness, and the subway car was hurtling along at a million miles an hour. I was utterly helpless. The air was being sucked out of my lungs and the train just slammed down that tunnel toward a little point of light.

These simple sentences are conversational, almost casual, which gives brain-gluing contrast to the immensity of the experience, and phrases like “spreadeagled to the wall” go right for the body. “Million miles an hour” is a ridiculous Latinate exaggeration but it still works in context and helps sell the air being “sucked” and the train that “slammed” down the tunnel to a “little point of light” (Saxon) rather than “sudden illumination” (Latinate).

You could imagine how this sentence might read with more Latinate construction:

But when I died, it was as if I was pinioned to the front of a subterranean vehicle accelerating to an ultimate terminus of tenebrous infinity. All oxygen was vacuumed from my lungs as the vehicle plunged toward a miniscule point of sudden illumination.

It’s not that the Latinate version lacks all feeling or fails to describe what is happening, but the intellectual tone makes the death seem almost satirical. It just doesn’t work.

Concrete details, abstract descriptions: Bloch and Ballard

Farnsworth’s contrast principle works at the word level: small Saxon words carrying large meanings, “the contrast between the size of the meanings and the size of the words.” A related move runs the same cheat code at passage length. Pile up concrete, gritty particulars and let the passage resolve into an abstract phrase at the end. The contrast between the lowly setup and the abstract payoff is what makes it land.

See Robert Bloch in “I Like Blondes”:

And yet there were some prize heifers here. I don’t mean to be crude in the least; merely honest. Here, in the reeking cheap-perfume-deodorant-cigarette-smoke-talcum-scented mist of music and minglement, strange beauty blossomed.

Bloch piles up almost aggressively physical, Saxon-flavored sensory junk (“prize heifers,” chained with “reeking cheap-perfume-deodorant-cigarette-smoke-talcum-scented mist”) and then lands the abstraction: “strange beauty blossomed.” The finish earns its weight precisely because of the cheap, bodily setup it rises out of. (Bonus points: “minglement” is a Latinate suffix bolted onto a Saxon root, a tiny mongrel coinage inside a passage about strange beauty emerging from bestial origins. A home run. At least he didn’t say “amalgamation.”)

If you want to get really master level, you can try merging the abstract so closely with the concrete descriptions that the reader will never know the difference, but feel suddenly swept away by the force of your prose:

See J.G. Ballard from Crash:

In the later photographs the bruises that were to mask her face began to appear, like the outlines of a second personality, a preview of the hidden faces of her psyche which would have emerged only in late middle age. I was struck by the prim lines these bruises formed around her broad mouth. These morbid depressions were like those of a self-centered spinster with a history of unhappy affairs.

Notice that there’s no abstract closer here because there’s no concrete setup either. Every sentence is doing both jobs at once: “bruises like the outlines of a second personality” is a physical mark and a psychological reading in a single image; “prim lines these bruises formed around her broad mouth” fuses the literal anatomy with a character judgment; even “morbid depressions” works as both the sunken bruise and the inner state. The etymology tracks the fusion at the word level too: the body words are mostly Saxon (“bruises,” “face,” “mouth,” “broad,” “struck,” “hidden”), the psychological words mostly Latinate (“personality,” “preview,” “psyche,” “emerged,” “morbid depressions,” “affairs”), and Ballard interweaves them inside the same sentences instead of splitting them into setup and payoff.

Mongrel English: where two word families meet

English is a mongrel language (Farnsworth’s word) from mostly two streams: Germanic (Anglo-Saxon, brought to Britain around 450 A.D.) and Latinate (arriving via the French ~600 years later). A small share is Greek, usually riding in through Latin.

  • Saxon words: shorter, often one syllable, harder sounds (ck, hard g), easier to picture.
  • Latinate words: longer roots (two or three syllables), softer, more mellifluous, take suffixes like -tion. Quick test from Farnsworth: if a word ends in -tion or could be turned into one, it’s almost always from Latin.

Examples Farnsworth gives:

Saxon Latinate
See Perceive
Ask Inquire
Come Arrive
Let Permit
Eat Ingest
Break Damage
Mark Designate
Grow Cultivate
House Residence
Tool Implement
Kin Relatives
Talk Conversation
Luck Fortune
Share Proportion
Shot Injection
Break Respite
Small Diminutive
High Elevated
Fair Equitable
Good Favorable
Next Subsequent
Last Final
Right Correct
Tight Constricting
Light Illumination
Bodily Corporeal
Burn Incinerate
Get Acquire
Kill Execute

Bottom line: prefer Saxon, but don’t live by one rule

  • Default to Saxon. Writing simpler is generally better (regardless of etymology but veering Saxon). Farnsworth quotes the Fowlers (1906): “Prefer the Saxon word to the Romance,” and Churchill: “short words are best, and the old words when short, are best of all.”
  • Saxon goes to the body, Latinate goes to the mind. Reach for Saxon when you want the reader to feel something physically; reach for Latinate when you genuinely need the conceptual or intellectual register. Don’t use Latinate just because it sounds smarter.
  • Small words for big ideas produce energy. Farnsworth’s point about the King James Bible, Lincoln, and Churchill: a big thing pressed into a small container creates tension that releases in the reader.
  • Try the reframe: describe the abstract concretely, and the concrete abstractly. When the subject is ineffable (death, revelation, emotional breakdown), strip the language down to the body and let the contrast carry the weight. When the subject is mundane (faces, bruises, cars), let abstract or psychological language quietly elevate it.
  • Three flavors of the contrast move, in order of difficulty: concrete language for an abstract subject (Ellison); concrete buildup with an abstract closer (Bloch); concrete and abstract fused in the same image (Ballard). Try them in that order.
  • Watch for “-tion.” Farnsworth’s quick test: if a word ends in -tion or could be turned into one, it’s almost always Latinate. Useful when you’re auditing your own draft.
  • Mix it up. While simpler is often better, remember Farnsworth’s closing line: “But the best writers don’t live by one rule.”

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*